1.[z-qhx] (H) [qhx] (H) [xhds] (H) [stls] (H) [tacs] (H) [db] (H) [gfv] (H) [news] (H) [TdDcNq] [H] - 2.DOWNLOAD TaiLieu - 3. VUOT TUONG LUA - 4.[Chu Viet] - 5.[Audio] 6.[SuThat] - 7.[Thu doan cs d/v Ton giao] (10.H_mt) (11.H_qh)

vendredi 4 mai 2007

Kỷ niệm 32 năm Sài Gòn thất thủ - Jim Webb

Kỷ niệm 32 năm Sài Gòn thất thủ


Jim Webb – Lâm Nguyên Vi lược dịch

30 tháng 4, đối với người Việt trên toàn thế giới là ngày trọng đại như dấu hiệu phân định trước và sau công nguyên. Ba mươi hai năm về trước, ngày này, lực lượng quân đội cộng sản Bắc Việt đã hoàn toàn xâm chiếm lãnh thổ miền nam Việt Nam, và miền nam Việt Nam tự do đã không còn nữa.


Thượng nghị sĩ Jim Webb (D-VA)
Nguồn: senate.gov
--------------------------------------------------------------------------------

Hồ Chí Minh thích nói rằng động lực thúc đẩy cuộc chiến này là “độc lập và tự do”. Nếu định nghĩa độc lập là không còn sự can thiệp của nước ngoài ở thời điểm vào đó thì lập luận của họ phần nào có lý. Nhưng nếu chúng ta thảo luận về ý nghĩa đích thực của tự do, thì nguyện vọng tự do cho hàng triệu người dân Việt Nam đã cáo chung ngày hôm ấy.

Một số người thích gọi cuộc xâm chiếm miền Nam là “giải phóng,” nhưng đối với hàng triệu người Việt Nam khác đó là mất tất cả, kể cả đất nước của họ. Một triệu người đã bị đưa vào những trại tù mang tên “cải tạo”. 240.000 người trong số tù “cải tạo” đã bị giam giữ hơn bốn năm. Một số khác thì đã ngồi tù đến 18 năm. 56.000 tù nhân “cải tạo” đã chết trong rừng. Sau 30/4/1975, khoảng một triệu người đã ra biển tìm tự do, một số không có tới 50% cơ hội sống còn nhưng họ vẫn đi. Và nhiều người vượt biển đã đến được đất nước này. Hiện nay, tại Hoa Kỳ, có khoảng gần hai triệu người gốc Việt.

Ở thời điểm này, tôi không muốn dựng lại cuộc chiến tranh Việt Nam. Tôi cũng không muốn chú trọng quá nhiều vào sự khác biệt giữa cuộc chiến Việt Nam và cuộc chiến hiện tại. Nhưng tôi đã gặp nhiều người ở cả hai phía (Dân Chủ và Cộng Hòa) nói về cuộc chiến Iraq như nó có sự tương quan với cuộc chiến Việt Nam. Tôi muốn nhắn, đến những người quan tâm đến về việc chúng ta rút khỏi Việt Nam thế nào, thật sự không có sự tương liên giữa hai cuộc rút quân. Tôi cũng muốn nói, với những ai quan tâm, về việc Hoa Kỳ tham chiến tại Việt Nam là không có sự tương quan với việc Mỹ đưa quân vào Iraq. Đây là hai lục địa khác nhau, hai hệ thống chính phủ khác nhau, với những vấn đề khác nhau liên hệ tới những mục đích của quốc gia chúng ta.

Ở Việt Nam, chúng ta đã trợ giúp một chính phủ đã có và do hiệp định quốc tế tạo nên. Chúng ta đã chiến đấu sát cánh với một quân đội mà chính họ đã có 245.000 chiến binh bỏ mình tại mặt trận. Chúng ta đã chiến đấu trong một thời gian rất lâu với sự ủng hộ của nhân dân Mỹ, đây là một sự thật mà có đôi lúc người ta hay quên đi khi nhìn lại sự kết thúc bi đát của cuộc chiến Việt Nam.


58.000 tử sĩ hy sinh vì tự do
Nguồn: amdoc.org
--------------------------------------------------------------------------------

Cuộc thăm dò dư luận Harris Poll năm 1972, 8 năm sau khi Hoa Kỳ bắt đầu tham gia vào chiến trường Việt Nam, nhân dân Mỹ đồng ý với tỉ số 74%/11%, là đừng để miền Nam Việt Nam rơi vào tay cộng Sản. Ngày nay, chúng ta ít khi được nghe những thống kê đó, chúng ta ít được nghe những quan điểm như trên. Hôm nay, tôi đứng đây, vẫn ủng hộ những mục đích của chúng ta tại Việt Nam, nhưng tôi cũng chính là người đầu tiên cảnh báo về chiến lược không khôn ngoan trong việc đưa quân sang Iraq.

Trong ngày tưởng nhớ đặc biệt này của người Việt Nam trên toàn thế giới, trước nhất tôi xin được, nghiêm chào những cựu chiến binh của chúng ta, những người đã chiến đấu với danh dự nhưng sự hy sinh của họ lại hiếm khi được nhắc tới trong một ý nghĩa khẳng định. Chúng ta đã chứng kiến 58.000 quân nhân Mỹ hy sinh trên chiến trường Việt Nam, hơn 300.000 bị thương; Ba triệu người đã phục vụ trong quân ngũ. Tôi cũng muốn cảm ơn những cựu chiến binh của quân lực Việt Nam Cộng Hòa, những người đã chiến đấu cùng chiến tuyến với chúng ta nhưng lại thường bị đánh giá sai trong lịch sử. Họ đã chiến đấu rất anh dũng. Như tôi đã nêu, 245.000 chiến sĩ quân lực Việt Nam Cộng Hoà đã vị quốc vong thân. Sau cuộc chiến, nhiều cựu quân nhân Việt Nam Cộng Hòa đã trải qua những địa ngục trần gian mà người Mỹ chúng ta khó mà hiểu hết được. Hãy tưởng tượng bị giam cầm trong một trại tù “cải tạo” trong 13 năm rưỡi và chỉ được phép gặp người thân 15 phút mỗi năm. Hãy tưởng tượng, họ không được xem là cựu chiến binh tại Vệt Nam cũng như ở Mỹ sau 12 năm chiến đấu ngoài mặt trận.


Jim Webb: Tôi cảm ơn những người dũng sĩ bị lãng quên, những người đã chiến đấu anh hùng
Nguồn: DCVOnline
--------------------------------------------------------------------------------

Tôi muốn cảm ơn những người Việt Nam đó, những người dũng sĩ bị lãng quên , những người đã chiến đấu cùng với chúng ta ngoài trận mạc. Tôi cũng muốn tỏ lòng hãnh diện và cảm kích với những người Việt Nam đã đến đất nước này và cho chúng ta thấy sức mạnh của văn hóa cũng như đã cho chúng ta thấy chuyện gì có thể xảy ra nếu như miền Nam Việt Nam vẫn còn tự do. Hôm nay, chúng ta có 2 triệu người Việt đang sinh sống trên đất nước này. Họ đã thành đạt vô cùng.

Về phía Hà Nội, đã làm việc với họ từ năm 1991 khi tôi lần đầu tiên trở lại Việt Nam. Tôi đã đến Việt Nam nhiều lần với những tư cách khác nhau. Tôi thấy họ đã có nhiều tiến bộ đáng kể so với những ngày đầu khi bản chất họ vẫn là một hệ thống Stalinist. Có nhiều điểm đáng tự hào về những đổi mới đang diễn ra tại Việt Nam. Việt Nam đang lớn mạnh. Việt Nam đang phát triển kinh tế. Chúng ta còn nhiều việc cần làm. Chúng ta còn nhiều việc phải làm để khuyến khích hệ thống chính trị Việt Nam mở cửa, chấp nhận tự do tôn giáo và tự do hơn về mặt chính trị.

Chúng ta đang trên đường với đối thoại đúng đắn. Tôi tin rằng điều này sẽ xảy ra. Và tôi tin rằng di sản tốt nhất để chúng ta để lại, khi nhìn về thời đại đó, là một nước Việt Nam – như một đối tác chiến lược và kinh tế – với xã hội sinh động và cởi mở, với cơ chế chính phủ phản ảnh sức mạnh của nền văn hóa, một sức mạnh đã được những người Việt sinh sống trên đất nước này minh chứng nhiều lần. Những người Việt nam này, tôi hãnh diện nói, bây giờ là người Mỹ.

Kính thưa bà chủ tịch, tôi xin nhường lại diễn đàn.


Nguồn: Senator Jim Webb's Floor Speech on the 32nd Anniversary of the fall of Saigon


--------------------------------------------------------------------------------
Bài do người dịch gởi đến. DCVOnline biên tập và minh hoạ
http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3338

Aucun commentaire: